Elokuva Lost in Translation

Huomattavaa mielikuvitus kääntäjät usein aiheuttavat naurua tai ihmetystä, jonka jälkeen ei haluta katsoa elokuvan - 27 eniten naurettavaa elokuvien käännös

Uskomme tärkein sairauden Venäjän prokatichkov - pitämään katsojan idiootti, enintään pureskelua tietoa - näkyy käännös ulkomaisen elokuvan otsikot maassamme. Elokuvalevittäjät yrittävät mahdollisimman paljon välittää merkitys elokuvan sen osastosta toiseen jopa vaellukselle teatterissa valmistelemaan naiivi venäläinen yleisö, mitä hän näkee. Joko niin nimen muuttamista yrittää tehdä valoisa ja tarttuva että tekijän tarkoitus on täysin menetetty, ja otsikko näyttää asian.

Äskettäin Venäjän tuloaan paljon todella hyviä elokuvia, ja valitettavasti kotimainen jakelijat eivät hidasta yllättää meidät odottamattomia siirtoja, yhdessä tapauksessa vääristää merkitys alkuperäisen, muissa - yrittää adaptirorovat käännöstarve mentaliteetti maamme.

Esimerkiksi elokuva "illuusion petos", on jo pyydetty toppeja lipputulot kesäkuussa, alkuperäiseltä nimeltään "Nyt näet minut". Elokuvassa muutaman kerran kuulostaa tämän hokeman: "Mitä lähemmäksi, sitä vähemmän näet," jonka merkitys illuusion petoksen ei ole mitään tekemistä.

Alla on valikoima elokuvia, uusia ja jo klassikoiksi elokuva, jota ei voida perustella nimeä. Elokuvien kääntyi harmittomia harvinaisuuksia, hämmentävä tai naurua, ja vakavat virheet, jotka voivat vaikuttaa katsojan päätös katsomaan elokuvaa.

"1 + 1"

Elokuva Lost in Translation

On kaunis käännös, vilpitön komedian alkuperäisen skenaarion, mielenkiintoinen vuoropuhelu, odottamattomia käänteitä otsikolla "Intouchables, Men In" kirjaimellisesti - Untouchables, kääntäjät pahoitteli sanoja, ja niin edelleen Venäjän näytöt elokuva julkaistiin alle jonkin uuden "1 + 1".

Elokuva Lost in Translation

"My kaveri - hullu"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Magnificent elokuva "My kaveri - hullu", alunperin jolla nimi "Silver Strings pelikirjan". Sanoa, että käännös on osoittautunut ole paras, niin älä sano mitään. Yksi nimeltään muuttaa tätä kaunista, koskettavaa ja samalla vakavan elokuvan toisessa teini komedia noin teini oli yksinkertaisesti rikos.

"kehyksiä"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Elokuvan nimi, "Henkilöstö" in Harjoittelu alkuperäisessä merkitsee todella harjoittelun ulkomainen yritys. Ja yksi, joka on "sattuma": merkitys elokuva on kuinka kaksi kaveria harjoittelija tulla todellinen Googlen työntekijää. Joten venäjänkielinen nimi melko harhaanjohtava sana "Staff", joka on vielä paljon arvojen lisäksi yhtiön ei-vielä-työntekijää, joista ja kuvattiin.

"Koordinaatit" Skayfoll "

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Ilmeisesti puute sanat "1 + 1" ovat päättäneet tehdä varten otsikko 007: Koordinaatit "Skayfoll", mikä teki spoileri. Itse elokuva on yksinkertaisesti nimeltään Skayfoll ja ei ole selvää, mitä se on: koodi, uuden aseen tai nimi operaation. Mutta Venäjän mainitakseni vain ilo ilmoittaa, että koordinaatit missä tahdon, varmasti, on "skayfolnye" tapahtuma, ja se on siinä.

"Telekinesis"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Syksyllä 2013 ruuduilla ulos seuraavana mukauttamista romaanin Stephen Kingin "Carrie", mutta elokuvateatterit Venäjä et näe tätä nimeä, koska tarina Carrie hiljainen tyttö yliluonnollisia voimia, meitä kutsutaan "telekinesia". Yksikään kolmesta elokuva mukautukset romaani ei muuttanut alkuperäistä nimikettä, ja jopa jatko vuonna 1999 nimeltään "Carrie 2: The Rage." Eikä kukaan sekoittaa se, että elokuvassa vuonna 1976 on oikein käännetty.

"Start"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Absurdi vääristyminen merkityksen elokuvan nimi ja suhteessa alkuperäiseen ja tunnetta nauhan itse ilmentää Venäjän elokuvan nimi "Koti", ikään kuin otettu katosta. Sana "Johdanto" - kirjaimellinen käännös alkuperäisestä nimi - on pohjimmiltaan elokuva.

"Jumala on sivussa ankat"

Englanti kääntäjä mikään estänyt kääntää nimi tämän japanilainen elokuva oikein, mutta Venäjän ei pidä paikkaansa. "Jumala on puolella ankat" Elokuva on alkuperäinen japanilainen nimi, kirjaimellisesti käännettynä "villi ankka, ankka, ja God, lukittu varastokammion" (romaani). Englanti nimi kuulostaa niin: Ulkoasiainhallinnon Duck, Native Ankka ja Jumala. Kuten Jumala asettui ankkoja, voimme vain arvailla.

"Rakasta jos uskallat"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Itse asiassa se on pelkkä iskulause, jonka mukaan elokuva oli amerikkalaisen lipputulot. Ja se oli niin ihana nimi "Lasten leikit" alkuperäisessä, joka on paljon lyhyempi ja paljon paremmin ydin maalauksen.

"Death Proof"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Quentin Tarantino "Death Proof" tarkoitettuna on nimeltään "suojaa kuolemalta." Alle Englanti otsikko "Death Proof" ymmärretään "smertestoykost" auto päähenkilö, tällä kertaa hän ei puhu läpi elokuvan.

Funnys

Kun elokuva tuli ulos Steven Seagal "Under Siege" ( "Under Siege"), Israelissa, hän siirtyi hepreaa "merisaarto" vuonna 1992. Elokuva sijoittuu merellä, jotta tunne luovuutta kääntäjiä ei pysähtynyt. Vuonna 1995 tuli jatko, "Under Siege 2", jos toiminta on jo tapahtuu piiritti junassa. Mestnye tällaiset emäkset eivät odottaneet, ja eivät ole voineet keksiä, ja meni Israelin perävaunut "merisaarto 2: Nyt junassa." Israel tässä suhteessa ensimmäinen paikka maailmassa. Ensimmäinen "ulkomaalainen" ( "ulkomaalainen"), kääntää "Kahdeksas matkustaja", tarkoitettuna hyvä istuvuus. Sittemmin se tapahtui: "Aliens" - "paluu kahdeksas matkustaja", "Alien 3" - "kahdeksan matkustajaa 3" ja niin edelleen.

Hänen aikanaan Unkarissa, meidän elokuva "Crew" kutsuttiin "Katastrofi" Earth-Sky "" ja elokuva "Tie Golgatalle" kutsuttu "Ascent Golgatalle." Puhuessaan jo mainittiin elokuva "Alien", unkarilaiset meni pidemmälle Israelissa, hän kulki nimellä "kahdeksan matkustajaa - kuolema."

"haluat jotakin kevyempää - Piukat"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Klassikoita genre - komedia 1959 "Some Like It Hot" (kirjaimellinen käännös "Some Like It Hot"). Neuvostoliiton lipputulot tuli lyhennetty versio ja nimeltään "Some Like It Hot".

"Die Hard" - "Die Hard"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Ageless kinohit - elokuva vuonna 1988 "Die Hard", kirjaimellinen käännös mukaan Wikipedia - "Die taistelevat". Neuvostoliitossa ensimmäinen elokuva ilmestyi laittomasti käännös Leonid Volodarsky otsikoitu 'Vannoutuneimpien, mutta arvoinen ' sekä käännös Andrei Gavrilov nimeltään' Indestructible". Kun elokuva julkaistiin teattereissa Neuvostoliitossa vuonna 1991, se oli teattereissa nyt juurtuneet nimellä "Die Hard."

On huomattava, että monissa maissa nimissä "Die Hard" sovitettu hyvin eri tavalla. Koska elokuva julkaistiin Suomessa otsikolla "Vain kuolleen ruumiini yli." Puolalainen elokuva otsikko "Glass Trap". Saksassa, ensimmäinen osa elokuvan, samoin kuin kaikki muutkin oli ruudusta "Die hitaasti". Espanjassa, elokuva oli nimeltään "Crystal viidakko" häivähdys pilvenpiirtäjä lasirakennuksessa Nakatomi. Neljäs osa julkaistiin Ranskassa nimellä "Return to Hell".

"Kadonnut" - "Kadonnut"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Nimi kultti amerikkalaisen tv-sarjan pervod kirjaimellisesti "kadonnut" ja "kadonnut." Ennen show suuntaan venäläinen "First Channel" valittiin nimi "kadonnut." Tämä päätös saneli, toisaalta, halu liittyä juonta sarjaan tositv "Survivor" (se käyttää laulu B-2, jossa kuoro alkaa sanoilla "Kadonnut"), ja toisaalta - antaa positiivinen merkitys , toivoa.

​​"tuijottavat miehet Vuohia" - "Vuohia tuijottavat"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Jakelijat kokivat komedia nimeltään "Ihmiset, jotka tuijottavat vuohet" Venäjän laatikossa ei olisi tallentanut edes George Clooney nimiroolin, jonka sanotaan soittaa 14 kertaa illan aikana, arvoituksellinen yli käännöksen. Tämän seurauksena "tuijottavat miehet Vuohia" oli "Vuohia tuijottavat," ja lisäsi iskulause "He taistelevat katsoa."

"100 tyttöä" - "100 Girls"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Missä nimissä Venäjän elokuva "100 tyttöä" otti toisen hississä, kukaan ei tiedä varmasti.

"Cinderella Man" - "knockdown"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Elokuvan on ohjannut Ron Howardin "Cinderella Man", joka perustuu elämäkerta nyrkkeilijä James Braddock, Venäjän yleisö nimeksi "Cinderella Man", oli selvittää nimen, mikä tulee olemaan varsinainen elokuva.

"The Hangover" - "Hangover"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Kirjaimellinen käännös komedia "The Hangover" - "The Hangover" - joku ei hyväksynyt, ja elokuva julkaistiin elokuvateattereissa Venäjällä nimellä "The Hangover." Kolme vuotta myöhemmin, poistimme jatkoa komedia "krapula: Part II", joka tapahtuu, ei ole Yhdysvalloissa, ja Thaimaassa. Venäläiset näki elokuvan "Bachelor Party 2: From Vegas Bangkokiin."

"Dan tosielämässä" - "Dan in Real Life"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Amerikkalainen komedia-draama Steve Carell ja Juliette Binoche vuonna päärooleissa alkuperäisessä kutsutaan "Dan tosielämässä". Mutta kuten juoni elokuva on rakennettu, että Dan rakastuu morsian veljensä, sitten nimi Venäjällä ovat päättäneet olla erityisen viisasta.

"reilun pelin" - "peli ilman sääntöjä"

Elokuva Lost in Translation

Venäjällä trilleri "Fair Game" Naomi Watts ja Sean Penn on tullut "peli ilman sääntöjä".

"kiinnitys" - "kiinnitys Method"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Vuonna 2005 komedia "Hitch" pääosissa Will Smith käännetty "Hitch Method", päättää, että vain yksi lempinimi päähenkilö elokuvan otsikko ei riitä. On välttämätöntä hahmotella juoni hieman.

"Everybody Loves Sunshine" - "Ponty"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Kirjaimellinen käännös "Kaikki rakastavat aurinkoa."

"Tucker & Dale vs Evil" - "Lethal lomat"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Kirjaimellinen käännös "Tucker & Dale vs Evil".

"BLITZ" - "Ei kompromisseja"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

"Blitz" (salama hyökkäys) - on lempinimi yhden sankareita jännitys ja otsikko uuden Ken Bruena johon, ja kalvo ammuttiin.

"Huomenna taistelun alettua" - "Invasion: Battle for Paradise"

Elokuva Lost in Translation Elokuva Lost in Translation

Kirjaimellinen käännös "Huomenna, kun sota alkoi."

"Shark Night 3D" - "Tappajahai 3"

Elokuva Lost in Translation

Kirjaimellinen käännös - "Shark Night 3D".

"Kanit korvattomille" - "Beau"

Nimi Saksan komedia "Keinohrhasen" (kirjaimellisesti "korvaton pupu") venäjäksi käännettynä "Pretty Boy".

"Men of Honor" - "Military sukeltaja"

Kirjaimellinen käännös "Kunnian mies".

"No Strings Attached" - "Ei Strings Attached"

Kirjaimellinen käännös "ei sitoudu".

Ja vielä muutaman esimerkkejä onnistuneista ja ei-niin

Mutta aina mielikuvitusta, lokalisointi elokuvien katselu:

"Seeking Justice" ja Nicolas Cage - "Seeking Justice"

S.F.W. (So ​​vi * un mitä) - Venäjän vuokraus "Japanin poliisi"

"Factory Girl" - "Olin vietteli Andy Warhol"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere Boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart and the Whale" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "My Pet Dinosaur"

"Someone Like You" - "Flirttailu pedon kanssa"

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

"Petollinen on ihmissydän" - "Chicks"

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Vihreä vyöhyke" - "Green Zone"

"Your Highness" - "Your Highness"

"Awake" - "anestesia"

Rehellisyyden ja elokuvien levittäjien perustella huomata, että usein on mahdotonta kääntää kirjaimellisesti sanasta sanaan tai nimi, menettämättä ytimekäs, kapasiteettia tai järkeä. Onnistunut sopeutuminen voidaan pitää nimen "Fast and Furious" jatko "Fast & Furious" (kirjaimellinen käännös "Fast and Furious").